最近,《复仇者联盟2:奥创纪元》火了,火的不是电影本身,而是蹩脚的中文翻译。《复仇者2》的中文字幕不仅坑了票房,还深深伤害了漫威的铁杆影迷们。由此,笔者想到一个问题,阅读管理类书籍是否有必要看英文原版书呢?
之所以想到这个问题,是因为外文管理类书籍市场上也存在类似《复仇者2》一样的蹩脚翻译。并且管理书籍的翻译对于客观及准确性的要求要远甚于电影,电影毕竟只是供人消遣、娱乐用的,翻译不好其实也没有什么太大的负面影响。而有着“人类进步阶梯”之称的书籍意在传道解惑,如果译者乱翻一通,那可真是误人子弟。
并且,大多数从事管理工作并且热爱阅读管理书籍的朋友们可能都知道,市面上大部分的经典管理书籍都来自于国外,尤其是美国。因此,提出这个问题是完全有必要的。
首先,让我们先来看看阅读英文原版管理类书籍都有哪些好处:
好处一:更易理解
翻译是一个再加工的过程,经过别人翻译的书籍就等同于用别人的语言又复述了一次。这就好像是“第三者”插足一样,本来是两个人之间的事情,却偏偏有第三个人横在中间。这样经过别人二次加工的语言,当然对于对原著的理解而言是百害而无一利的。而直接阅读原版书籍,则可以避免这个问题,让你更容易理解原著的意思。
好处二:拉近你与原作者之间的距离
阅读一本原版管理类书籍,就好像是书的作者站在你面前讲话那般栩栩如生。这样一来,你与原作者之间的距离无形地被缩小了,更容易引发你的认同感及消化、吸收书中所讲的内容。
好处三:不会遗漏重要的知识点
对于一些不负责任的译者而言,遗漏原著内容是经常会发生的事。笔者之前曾在某外文出版社工作过,期间遇到过最荒唐的一件事便是有位译者在翻译一本管理书籍时竟然足足漏译了两页之多!而可悲的是,在发现这一问题时,该书籍早已流向市场了。如果你不幸恰巧成为了这本书的读者之一,那么不难想象这样一本书会给一心渴求知识的你带来多大的伤害。而阅读原版书籍,自然不会遇到这样的问题。
说完以上这三点,相信问题的答案已经是很明朗的了,即,对于有能力阅读原版管理类书籍的读者而言,一定要尽量阅读你心仪图书的英文原版。而对于英文能力尚欠缺的朋友而言,如果你真的想通过阅读管理类书籍而获得管理能力的提升,那么,也是时候该提高下自己的英文水平了!
后记:英文原版管理类书籍可以通过什么渠道获得?
笔者之前都是通过亚马逊在美国的总站购买原版书籍,打开www.amazon.com,然后直接在搜索框中输入英文书名即可。另外你还可以通过亚马逊的旧书市场(market place)来选购原版书,有惊喜哦!此外,亚马逊中国站也有部分的英文原版书,只不过不是特别齐全罢了。
本文作者|@竹青(原创投稿)